00:15 

Вдогонку прошлому посту

sea-budjum
Тумтумный зверь
Каверли, смотри:

Стихи А.Э.Хаусмана:
http://www.poemhunter.com/alfred-ed...n/poems/page-1/
и вообще замечательный сайт

Тут есть немного на русском:
http://members.tripod.com/poetry_pe...ets/Housman.htm
Впрочем, не сказать, чтобы переводы пришлись мне к душе. Примеры:

WHEN I came last to Ludlow
Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest lads and hale.

Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.

перевод

WHEN I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;

Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.

***
перевод

***
The Isle of Portland

THE star-filled seas are smooth to-night
From France to England strown;
Black towers above the Portland light
The felon-quarried stone.

On yonder island, not to rise,
Never to stir forth free,
Far from his folk a dead lad lies
That once was friends with me.

Lie you easy, dream you light,
And sleep you fast for aye;
And luckier may you find the night
Than ever you found the day.

перевод

***
Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,

The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
"O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die."

O Queen of air and darkness,
I think 'tis truth you say,
And I shall die to-morrow;
But you will die to-day.

перевод


А вот здесь рецензия Независимой газеты на книгу Хаусмена:
http://exlibris.ng.ru/lit/2006-10-12/6_professor.html

UPD
И еще крайне любопытная ссылка в тему:
stengazeta.net/article.html?id=2042

@темы: читательское, линки, стихотворное, рекомендательное

URL
Комментарии
2007-06-25 в 00:30 

обокруг камня
sea-budjum
Спасибо большое. Прекрасные стихи и мне сейчас очень в настроение.
:red:

2007-06-25 в 00:40 

sea-budjum
Тумтумный зверь
IQ-sublimation
Кланяюсь.
Настроение - минорное?
Пьесу Стоппарда, которая вдохновила меня на поиск, тоже очень рекомендую. Хаусмен там такой... живой, что ли. Хотя, строго говоря, все действие начинается с берегов Стикса.

URL
2007-06-25 в 01:03 

обокруг камня
sea-budjum
Частично. Жизненное такое, ощутительное.

Перечитаю гору заготовленного, возьмусь. Спасибо за рекомендацию. )

 [?]:
   

Under the Tumtum tree

главная